Locales

Lanzan libros de lingüística, gramática y relatos de tres pueblos originarios

Todos los pueblos tienen sus historias míticas y relatos que cuentan cómo empezaron a funcionar en comunidad. Para honrar la memoria de estas cultura…

| Por La Tribuna
Agregar La Tribuna en
El ministro Javier Viveros, titular de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), mencionó que hay lenguas que están en riesgo de extinguirse.

Todos los pueblos tienen sus historias míticas y relatos que cuentan cómo empezaron a funcionar en comunidad. Para honrar la memoria de estas culturas autóctonas, la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) presentó este lunes un diccionario del pueblo ayoreo, un libro de relatos angaité y un diagnóstico sociolingüístico del pueblo tomárãho. El fin es proteger y fortalecer la lengua para las generaciones futuras.

Las lenguas, archivos sonoros del tiempo, transportan la herencia de miles de años, reflejando que hay culturas que son y siguen siendo en esta parte del mapa.

Cuando una lengua muere, muere una forma única de existir en el mundo. Con el fin de ayudar a las comunidades que defienden su palabra, la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) publicó un diccionario de la lengua Ayoeode Uuode (ayoreos) al español, un libro de apuntes de gramática del mismo pueblo, un libro de relatos de la comunidad angaité y un diagnóstico sociolingüístico del pueblo tomárãho.

Cada uno de estos materiales tiene una tirada de 1.000 ejemplares. Los mismos fueron distribuidos a escuelas ubicadas dentro de estos pueblos.

Ayer, los resultados finales del trabajo fueron presentados por autoridades de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, en un acto oficial ubicado en la Biblioteca y Archivo Central del Congreso Nacional.

Según nos explicó la titular de la Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas Indígenas, el fin de estas publicaciones, aunque por el momento son de baja tirada, es registrar, proteger y fortalecer la presencia de estas lenguas para las generaciones futuras.

Un acto de reparación y justicia histórica

Durante el acto, recordaron que estas lenguas no forman parte del pasado, sino que aún siguen aquí. En un acto de “reparación y justicia histórica”, para rescatarlas del olvido, se da la impresión y difusión de los materiales.

En la presentación se resaltó que todos los habitantes de este país tenemos una deuda con las lenguas originarias, pues en el periodo precolombino encontraron maneras de interpretar el universo en el que se desenvolvían.

La directora general de Documentación y Lenguas Indígenas, Rossana Bogado de Orué, dijo a La Tribuna que el proyecto es significativo porque desde la institución lograron ampliar su cobertura de trabajo a 15 lenguas indígenas.

“Recibimos apoyo del Gobierno central para recursos, y tenemos una proyección para el 2026 de llegar a trabajar con las 19 lenguas existentes”.

Todas las publicaciones impresas cumplieron con cuatro etapas fundamentales que se tienen en cuenta para el respeto a los pueblos nativos: la consulta, el consentimiento previo e informado y la construcción participativa, la validación de resultados con las comunidades y, finalmente, las devoluciones por parte de los representantes de las comunidades.

En Paraguay no existe la carrera de Lingüística, y este es un gran vacío académico. Si bien actualmente la tecnología permite tomar cursos en línea, todavía es un sueño llegar a contar con esta área de formación.

Conmemorar lenguas indígenas durante 10 años

Actualmente, nos encontramos en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (2022 hasta el 2032) una iniciativa de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) que fue proclamada por la Asamblea General de las Naciones Unidas (ONU).

Los materiales publicados también se pueden encontrar en versión PDF en la página www.spl.gov.py.

El ministro Javier Viveros, titular de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, señaló que estos libros aportan estrategias para revitalizar las lenguas nativas, una acción que considera “vertebral para la transmisión de los conocimientos y saberes de los pueblos”.

Señaló que lo ideal sería difundir los materiales a nivel país, pero no se cuenta con el presupuesto suficiente para hacerlo. Actualmente, esta Secretaría del Estado recibe G. 6.000 millones anuales.

La gestión lingüística del Gobierno es emprendida en trabajos en equipo de funcionarios de la SPL que viajan a las comunidades nativas.
La gestión lingüística del Gobierno es emprendida en trabajos en equipo de funcionarios de la SPL que viajan a las comunidades nativas.

También te puede interesar

Últimas noticias