A esa amplia trayectoria internacional se suma ahora un nuevo hito: ya tiene una versión en guaraní. La traducción fue realizada por la escritora y traductora Susy Delgado, en el marco de una iniciativa impulsada por la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), como parte de su política de promoción y fortalecimiento del uso del guaraní en distintos ámbitos culturales.
El proyecto contó además con la gestión cultural de Celeste Galeano, del Centro Cultural Punto Divertido, lo que permitió incorporar esta reconocida historieta al catálogo disponible en lengua guaraní. La edición, diagramación e impresión estuvieron a cargo de la editorial Libros del Zorzal.
El ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Javier Viveros, destacó el valor simbólico de la publicación al señalar que “el guaraní se autoafirma con una traducción como esta e incrementa su prestigio”.
Agregó que una lengua “se consolida cuando demuestra que puede decirlo todo, desde la vida cotidiana hasta la ciencia, la poesía y la imaginación del mundo”.
Un importante fomento a la lectura
Por su parte, la gestora cultural Celeste Galeano afirmó que la llegada de “Astérix” en guaraní a las librerías puede generar un impacto positivo en el fomento de la lectura, al acercar los libros desde el disfrute y la curiosidad. Los ejemplares estarán disponibles próximamente en librerías del país.


