“Háa Vy’avete – Novena Sinfonía de Beethoven en Guaraní”, es el gran concierto que se vivirá el próximo martes 12 en el Teatro Municipal “Ignacio A. Pane” (Presidente Franco entre Chile y Alberdi) a las 20:00 con acceso libre y gratuito.
Se trata de una interpretación de la sinfonía más conocida del mundo, obra considerada patrimonio de la humanidad. La presentación es liderada por los directores Diego Sánchez Haase y Nicolás Salaverry, y por Fernando Robles; este último, ideólogo del proyecto.
En conversación con LT, Sánchez Hasse explicó que esta sinfonía tiene la particularidad de incluir un movimiento cantado basado en la “Oda a la Alegría” de Schiller. La interpretación durará aproximadamente una hora y diez minutos, con cuatro movimientos, siendo el último el más extenso (unos 25 minutos).
Lo más destacado de esta interpretación es que, por primera vez, el texto original de Federico Schiller será cantado íntegramente en guaraní, en lugar de alemán.
Para este cometido participarán la Orquesta Sinfónica del Congreso Nacional (OSIC), cuatro coros (el coro de la Licenciatura de Música de la FADA, el coro de la Licenciatura de Música del ISBA, el coro de la Escuela Municipal de Canto “Sofía Mendoza” del IMA y el coro de la “Escuela Herminio Jiménez” de Itá) y cuatro solistas internacionales: la soprano Alejandra Meza, la mezzosoprano argentina Costanza Cepeda, el tenor paraguayo Reinaldo Samaniego y el barítono paraguayo Aldo Regier. En total, habrá entre 150 artistas en escena.
Guaraní indígena y guaraní coloquial
Fernando Robles detalló que con esto buscan universalizar el guaraní y que sea escuchado y conocido en diversas partes del mundo, despertando el interés en el idioma. Mencionó que la intención también es la de convertir el guaraní en un idioma más académico en Paraguay.
Destacó además que el guaraní ha sido históricamente marginado, pero nunca dejó de hablarse por ser el idioma del hogar y de las madres. “El guaraní en muchas ocasiones se prohibió, pero nunca dejó de hablarse porque era el idioma del hogar, el idioma de las madres”, dijo.
Robles es abogado, promotor cultural y defensor de los derechos humanos y explicó que la interpretación de la “Oda a la Alegría” será en guaraní indígena, traducción hecha por el antropólogo Cristobal Ortiz (+) y en guaraní coloquial, realizada por él mismo.
Resaltó que ambas traducciones convergen en la versión final que será interpretada por los solistas y los coros.
Desafío artístico
A su turno, el maestro Salaverry explicó que poder ordenar los versos traducidos, sin perder los ritmos ni métricas, y sin alejarse de las ideas primas explayadas en alemán, representaron un gran desafío artístico para el proyecto.
“Son cuatro voces cantadas del coro y otras cuatro voces de los solistas. Entonces, cada uno, dependiendo del momento, está haciendo cosas diferentes. Claro que uno tiene la guía de lo que está escrito en alemán”.
“Fue la parte principal que me tocó adaptar porque de repente quedaba casi como un rompecabezas y uno tiene que entrar de cierta manera en la cabeza del compositor mismo. De cómo él resolvió ese rompecabezas cuando se repite, se enfatiza la misma palabra. Es un aprendizaje, una experiencia enriquecedora también y que todo eso se pueda comprender al escuchar a alguien cantando”, explicó.
Asimismo, puntualizó que con este trabajo orquestal y de traducción el proyecto enriquece el vocabulario y la comprensión del guaraní y su relación con otros idiomas.
De la tragedia a un mensaje de esperanza
El maestro Sánchez Haase, quien dirigirá a la orquesta que interpretará esta obra, indicó que el público que asista a este concierto “se va a encontrar con la esplendorosa música de Beethoven, que conmueve hasta las piedras”.
Recordó que Beethoven compuso esta sinfonía (y la última en su carrera) en un estado de completa sordera.
“Con esa tremenda tragedia que fue para él, nos saca una obra que es una luz de esperanza para el mundo. Ese mensaje es el que van a escuchar el próximo martes en nuestro idioma guaraní”, manifestó el director de la Orquesta del Congreso.

