“Irũmi ypytũ” es la traducción que la escritora, traductora y poeta Susy Delgado le dio al libro “Satélites oscuros” de Josefina Plá, en conmemoración por los cien años de su llegada al Paraguay.
El acto se realizó ayer, jueves, en la biblioteca del Centro Cultural de España (CCE) en Asunción y contó con el apoyo de La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL). El libro ofrece la versión original del poemario con la traducción al guaraní de la destacada poeta bilingüe Susy Delgado, acompañada de textos introductorios de Domingo Aguilera y Bernardo Neri Farina.
La artífice de este trabajo, conversó con LT y manifestó que este material representa una satisfacción personal para ella y que era un trabajo que lo tenía pendiente de realizar. Detalló, además, que fue un proyecto que le tomó un tiempo considerable debido a la dedicación que requieren este tipo de trabajos.
“Estoy emocionada, gratificada con este libro porque era una deuda antigua para mí dedicar alguna traducción a doña Josefina”, declaró.
Mayor respeto a la lengua guaraní
Bernardo Neri Fariña, como representante de la Academia Paraguaya de la Lengua, señaló que este libro presentado significa una “universalización” del guaraní. Sobre ese pensamiento, Delgado indicó que su interés siempre gira en torno a aportar mayor difusión de la lengua y demostrar que aún existe mucho por investigar dentro del ámbito lingüístico.
El libro “Satélites oscuros - Irũmi ypytũ” estará disponible en la página de la SPL.
“Mi modesta inquietud y mi modesto propósito es contribuir a la mayor difusión de la lengua guaraní, a una mayor difusión y promoción de conocimiento de todo lo que se puede trabajar con nuestra lengua guaraní”. “Los lectores de traducciones son muy pocos. Pero personalmente creo que hay cosas que tenemos que sembrar para el futuro y yo espero sinceramente que el futuro sea más grato y sea más justo con nuestra lengua guaraní”, dijo a La Tribuna.
Contraste histórico
En otro momento, con la paciencia y amabilidad que la caracteriza, explicó que en comparación a tres o cuatro décadas atrás, el país está mejor en su relación con el idioma guaraní, pero aún así, resaltó que es la figura del Estado la que debe velar por la vigencia de este idioma, como símbolo de pertenencia de todo un país.
“Yo soy una observadora obsesiva de cómo va caminando nuestra lengua. Y estamos mejor que hace treinta o cuarenta años, mucho mejor. En las últimas décadas, por ejemplo, nuestra lengua ha ido ganando terreno en los medios de comunicación, en las artes...”. “El Estado debería ser bilingüe, auténticamente bilingüe, debería ser ya a esta altura y todavía no lo es. Está haciendo un camino muy despacito hacia esa condición bilingüe”, reflexionó.
Susy Delgado, escritora de respetada trayectoria durante el lanzamiento del libro en donde tradujo poemas de Josefina Plá.

Enorme aporte a la lingüística
Javier Viveros, ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) explicó que este trabajo de traducción enriquece al guaraní al obligar a la creación de nuevas palabras (neología) y al incorporar nuevos giros, tonos y vocablos, lo que representa un “enorme desafío lingüístico” debido a las diferencias morfológicas y de cosmovisión entre ambos idiomas.
“Estas traducciones al guaraní demuestran que la lengua tiene capacidad de expresar conceptos complejos. El guaraní es una lengua como cualquier otra. Todas las lenguas son capaces de decir la realidad, de decir, de nombrar el mundo”. “Lo que (Delgado) demuestra con esto es que el guaraní está a la altura del diálogo, como en este caso con una lengua de prestigio como es el castellano”, dijo a La Tribuna.
Asimismo, resaltó el valor estético del trabajo de Susy Delgado, quien prioriza el ritmo, la musicalidad y logra una “mímesis métrica” al intentar mantener la misma cantidad de sílabas poéticas del castellano en el guaraní. Finalmente, señaló que desde la Secretaría de SPL promueven la difusión de estos trabajos ofreciendo los archivos PDF de manera gratuita en su sitio web (spl.gov.py). Adelantó, que el trabajo presentado por Susy Delgado estará disponible en la citada página en los próximos días.

